約 3,988,758 件
https://w.atwiki.jp/xbox360gta4/pages/195.html
THREE LEAF CLOVER ~注意~ このミッションは、Nikoの衣装をスーツ(ネクタイ付き)、革靴に替えないと開始できない。 (衣装は全てAlgonquinのPerseusで購入可能) また、午前6時から午後7時の間しか、このミッションを開始できない。 ~Packie宅~ (キッチンでPackie,Michael,Derrick,Gerryが居る中に、Niko入場) Packie There he is-Niko Bellic. 来たか、Niko Bellic Packie Niko, these are my brothers, well two of my brothers, the two that count. Niko、こいつら二人は俺の兄弟だ、ああ 兄弟のうちの二人だ、信頼のおける二人だ Packie Derrick and Gerald. DerrickとGerald Niko Hi. やぁ Packie Derrick has just returned to the family fold after a good few years in the Old Country, Derrickはちょうどこっちに戻ってきたところだ 故郷でのご隠居生活の後にな Packie involved in the struggle. 厄介事にまきこまれてた Packie Sort of like you, I d imagine... 俺が思うに、おめぇみたいだな。 Packie And Gerry...Gerry s the man. そしてGerryだ Gerryは漢だ Packie And you remember Michael? St Michael... Michaelは覚えてるか? 聖Michael.... Michael Yeah, hey. あぁ、よう Niko Yes, yes, it s, uh, nice to meet you. そうだ、そうだ、あぁ~はじめまして Packie Niko is a trip, man, I met him through that Puerto Rican coke dealer... ニコはおもしれぇ野郎だぜ、こいつとはヤクのプエルトリコ人売人通して知り合ったんだ Gerry So you want to involve him in family business. じゃあ お前は一家のビジネスにこいつを引き込むつもりなのか? Gerry What do you know about him? こいつについて何をしっている? Packie What I know is he likes a fight, and he ain t the fucking law. 俺が知ってるのはこいつは戦闘好きで、サツじゃねえってことだ。 Gerry Oh, no offense mister...that ain t good enough. 悪気はないが…だがそんなんじゃまだ十分とは言えねぇ Packie Well it s good enough for me. 俺にしてみれば十分だけどな。 Michael He s a good lad, Gerry. こいつはしっかりした奴だぜ、Gerry Gerry Was I talking to you. yo inbred halfwit? お前は口を出すな 生まれつきのアホ野郎め Gerry I make a point of not talking to the unfortunate victims of brother sister marriages. あいにくだがお話するつもりはないんだよ 兄弟姉妹の結婚のかわいそうな犠牲者とはな Michael Don t you speak about my parents like that... 俺の親のことをいってるんじゃないだろうな Gerry Aww, you re like fucking Cleopatra... ああ~お前はどれだけクレオパトラそっくりなんだよ注:クレオパトラで有名なプトレマイオス朝では血統を守るために近親者同士の結婚が繰り返されていた。このことからクレオパトラの名を出して近親婚をからかっている模様。 Gerry Fifteen generations of brother sister fucking, 15世代にもわたって兄弟姉妹でヤリまくっていたあいつに Gerry and you re so think you take order off my idiot brother Packie... 鋭いお前が俺のバカ弟Packieに口出しすること自体早いんだよ Gerry who s so stupid he had to tatoo his name on his arm. 自分の腕に名前を彫るほどバカなこいつにな Niko If there is a problem, I ll go. 問題があるようなら、俺はここをでるぞ Niko No trouble. I have other ways of making money. トラブるのはごめんだぜ 他にも金を稼ぐ方法はある Packie There s no problem. Gerry just likes to think he knows best about everything... 問題はない Gerryはなんでも万全にしたがるんだ Packie which is why he s been married three times already and still won t admit he likes men. もう三回も結婚したことあるってのに まだ自分がホモだって認めようとしないのもそれが理由だ Gerry Nah, no problem. あぁ 問題ない Gerry I ll leave you boys to it. こいつらはあんたにまかせる Gerry Don t screw up. ヘマすんなよ Gerry Packie, take care of Derrick, he s been away. Packie、Derrickを頼んだぞ 慣れてないんだからな (GerryがNikoに近づき囁く) Gerry and you... それとおまえ... Gerry nothing personal, but don t fuck with my family, or I will fuck with yours. 個人的な感情というわけじゃないが、でも俺の家族には手を出すなよ、さもないとお前の家族が死ぬことになるぞ ~外~ Packie Alright, we re heading to the Southern Algonquin branch of the bank of Liberty. よし、Southern Algonquinのbank of Libertyにいくぞ Packie Niko, you re the designated driver. ニコ、おまえが運転手だ 指示 "Find a four door car." 4ドアの車を見つけろ。 ~車中~ Niko Let s do this. やろうぜ ~指示~ 指示 "Go to the bank." 銀行へ行け。 (通常と、やり直した場合と、2通りの会話がある) ~通常~ Packie Alright, here s how the shit i going down. We re gonna go inside and each take down a security guard. よし、計画はこうだ。中に入ったらそれぞれが警備員を仕留めろ。 Packie Me and St. Michael here are gonna handle the civilians while Niko and Derrick manage the employees. NikoとDerrickが銀行員をうまく操ってる間、俺とMichaelは客を抑える。 Packie Anyone tries anything, you put them down hard. 何かやろうとするヤツがいたら押さえ込め。 Packie Once the situation has been controlled, Derrick s going to rig the vault door with explosive. 状況がコントロールできてきたらDerrickが金庫室の扉を爆破するんだ。 Derrick I got enough PE4 here to get through anything they throw at us. PE4(プラスチック爆弾)はここに十分ある、何でも吹っ飛ばせるぜ。 Michael PE4, I ain t never heard of that. PE4?聞いたことないぞ。 Packie It s some limey name for C4 that Derrick here picked up over there. 英国じゃC4のことをそう呼ぶんだ。Derrickが向こうで手に入れたんだぜ。 Derrick I ain t having this argument with you, Patrick. そんな話題はどうでもいい、Patrick。 Derrick Safe to say, what we re using is controllable enough to go through any vault door without incinerating whatever s inside. 確かなのは、中の物を灰にせずにどんな金庫室でも扉だけを爆破できるように威力を調整できるってことだ。 Derrick Not going to leave much reside on the notes either so they should be washable. 残留物も残らないだろうから、洗うだけできれいな金になるはずだ。 Packie They re going to be washable alright. 洗えるのはいいな。 Packie Can t wait to see what sort of kick C4 residue is going to give me when I snort up line of chop though one of them notes. その札で上質のコカイン吸い上げたら、C4の残留物がどんな快感を俺にくれるのか待ちきれないぜ! Derrick First, you re a fucking charmer, Patrick. まずひとつ、お前はバカみたいにおめでたいヤツだ、Patrick。 Derrick Second, it s PE4 not C4. あと言っておくが、これはC4じゃないPE4だ。 Packie Whatever, at least I m honest about my habits, Derrick. なんとでも、少なくとも俺は自分に正直なだけだ、Derrick。 Derrick You know nothing about nothing, Patrick. I m honest about me demons. お前はなんにも分かってない、Patrick。俺は自分とちゃんと向き合ってる。 Packie Hit the needle on the old head there did I, Derrick? 俺の話は的を刺してるだろ?Derrick。 Michael The expression is hit the nail on the head, Packie. それを言うなら、『話が的を射てる』だろ、Packie。 Packie Really Michael? You don t think I know that? そうかいMichael?俺が知らないとでも? Packie Gerry was right about you, Mikey. Your parents must have been twins to produce a kid as dumb as you. Mikey、お前の事に関してはGerryが正しかったな、あんたの両親は双子だったに違いねぇな。こんなにお馬鹿な子供を生むんだから。 Packie I m surprised you ain t got three eyes, no balls and a club foot. お前が三つ目で、玉なしで、内股じゃないのが逆に驚きだぜ。 Michael Don t bring my parents into this, Packie. 両親の事を持込むなよ、Packie。 Packie Alright, alright. Do we all know what we re doing? Once the vault door blows. わかった、わかった。金庫室の扉が吹っ飛んだら何やるか、みんな分かってるか?金庫のドアを吹き飛ばしたら、 Packie I want Niko and Michael to go down into the vault to get the money while me and my brother handle the crowd control. 俺達兄弟が民間連中を相手している間に、NikoとMichaelには金庫室を降りて金を取って来てもらいたい。 Niko All makes sense to me. If you guys can stop arguing for a few minutes then I think we might be okay. すべて理解してるさ。もしお前らがしばらく口喧嘩を止めれば、俺達は大丈夫だ。 ~やり直しの場合~ Packie Gerald was very clear about the way things is going down, boys. みんな、Geraldが分かりやすい段取りを組んでくれてた。 Packie Me and Michael are on the civilians, Derrick and Niko are on employees. オレとMichaelは民間人、DerrickとNikoは銀行員だ。 Packie Derrick, did you sort out the charge for the vault door? Derrick、お前、金庫室の扉を吹っ飛ばせる準備はできてんのか? Derrick What s that mean? Of course I sorted out the charge. どう言う意味だよ?もちろんできてる。 Derrick What you think I been doing all day? オレが一日何やってると思ってたんだ? Packie I dunno. Nodding off with a needle sticking outta your arm? さぁな、腕に注射器ぶっ刺したまんまウトウトでもしてたのか? Derrick Patrick, you was such a sweet little boy when I left this city. Patrick、オレがこの町を去ったあの頃、お前はホントに可愛らしかったんだがなぁ。 Packie You was gone a long time, Derrick. From what I remember, you ve changed too. そりゃだいぶ前の話だ。オレの記憶では、お前こそ昔とは変わったよ。 Niko This is an emotional moment, I can feel the brotherly love in the air. 感動の瞬間だなぁ、溢れる兄弟愛を肌に感じ取れるぜ。 Niko Maybe we should just talk about the job though? でもな、仕事の話題を出すべきじゃないのか? Packie Sure. So, Derrick, you got the charge rigged up to your phone? そうだな。それでDerrick、爆弾と電話はつないだか? Derrick Had a bit of trouble with that. Couldn t find a pager to rig the blasting cap to. そのことだがちょっとしたトラブルがある。爆薬に取り付けるポケベルが見つからなかったんだ。 Derrick Had to put the thing on a timer. だからタイマーを取り付けるしかなかった。 Packie Alright, alright, we can roll with a timer. That s cool. 大丈夫だ、タイマーでも仕事はできる。いいぞ。 Packie Niko, when the door blows, I want you and Michael to go down into the vault to get the cash. Niko、扉が吹き飛んだら、お前とMichaelで金庫室に金を取りに行ってもらいたい。 Packie Grab as much as you can carry. 持てる分だけ持ってこい。 Niko Okay. 分かった。 Michael Don t need to tell me twice, Packie. I m ready to go. Pumped, is what I am. Packie、同じこと何度も言わなくても分かってるよ。準備はできてる。できる男、それが俺さ。 Packie Thanks, Michael. そりゃどうも、Michael。 Packie Know I could count on the dumbest member of the group to throw himself into proceedings the most willingly. 一番アホなメンバーが、一番のやる気で仕事に取り組んでくれるのを期待してたぜ。 Michael I was just saying how I d do what you said, Packie. No need to get abusive. Packie、オレはただお前の言う通りにするって言っただけだ。そんな悪口は必要ねぇ。 Packie There was no need for a brother and sister to get married, but your parents did that and now you re here. 別に兄妹で結婚する必要もねぇのに、お前の親はやっちまって、そしてお前がココにいる。 Derrick I can think of one reason they needed to get married. お前の親がなぜ結婚したのか、理由が想像できるぜ。 Derrick They was so ugly that no one else would have em. ブサイクだったんで誰からも相手にされなかったんだろ。 Packie Nothing like a sibling s love, eh Derrick? 兄弟愛に勝るものはねぇな、Derrick? Derrick Nothing like it. Nothing could make me love Francis, though. そうだな。だが、オレにFrancisを愛することはありえない。 Packie Fucking Frankie, he d be pissed if he could see us now. Frankieのクソ野郎だ、この様子見てたらアイツ怒るだろうな。 ~銀行に到着~ Derrick Here we are, wait until you re inside to get balled up. 着いたぞ、中に入るまでは大人しくな (覆面をしたNiko達が、武装して銀行内に押し入る) Derrick None of you fucking fucks move. Get on the floor. お前ら誰も動くな!床に伏せろ! Derrick None of yous is gonna get a medal for playing hero. All you s gonna get is a bullet to the heart. 英雄のまね事で勲章貰おうとかすんじゃねーぞ!お前らがもらえるのはこの鉛弾ぐらいだ! Michael Don t none of you worry about nothing. We re here for the bank s money, it s going to a greater cause. みんな心配しなくていい、俺達は金庫の金を奪いに来た、もちろんちゃんとした理由があるんだ、みんなの命までは奪わない。 Packie Shut up and handle the safe. よけいな事言うな!金庫に行け。 (受付の仕切りドアに向かうDerrick) Derrick Open the door. ドアを開けろ。 Niko Open the door. おい、ドアを開けろ。 Derrick Open the door! ドアを開けろ! Niko Open the fuckin door! このドアを開けろっつってんだよ! 銀行員 Okay...okay...wait a minute. I got it. わっ分かりました・・ちょっとまってください。 (ドアが開き、Derrickは奥の金庫室へ。Nikoは机上に飛び乗り、銀行員達に銃を向ける) Niko Get on the floor...now! 今すぐ床に伏せろ! 銀行員 But sir... しかし・・ Niko You too. お前もだ。 銀行員 Okay, okay. 分かりました、伏せます。 (伏せている銀行客の2人(男)が、小声で相談する) 白人客 Hey? Yo? I m a gun club member. おい、俺は射撃クラブのメンバーなんだよ。 白人客 I m gonna take these rookies downtown. Are you with me? この素人どもをやっつけてやる、手伝ってくれるか? 白人客 Hey, what s your name, son? お前の名前は? 黒人客 Luis...but this ain t such a good idea bro. ルイスだ・・でもあんまり良いアイデアじゃないと思うが。(※) 白人客 Yeah? They said catching that pass at my high school championship football game was a "bad idea" そうか?昔、高校のアメフトの大会で、お前がパスをキャッチするのはマズい判断だって言われたことがあった。 白人客 cause I broke my leg in thirteen places. But... 足を13箇所も骨折したからな。でもな… 白人客 I scored a touchdown and won the game. The world is built out bad ideas, my friend. 俺はタッチダウンを決めて試合に勝ったんだ、この世界はマズい判断によって築き上げられてるんだよ、相棒。 (Derrickが金庫室から出てくる) Derrick (Nikoに)Come on. 来いよNiko。 (仕切りドアの前にまで戻り、全員に聞こえるように話すDerrick) Derrick The PE4 has been moulded and is set to explode in sixty seconds. PE4(爆弾)は60秒後に爆発するようセットした。 Derrick Now listen people, we re your friends. Me and me brother here, we... みなさん聞いて下さい、私達は敵じゃない。私と、ここにいる私の弟、私達は… Packie Why re you tellin them we re brothers, you idiot? That s going to make it hard for them to find us, isn t it? 何で兄弟って事バラしてんだ?お前アホか?サツに見つかりやすくなるだろが!? Derrick I m trying to be honest with these people. We re put them through a lot today. 正直に話してるんだよ。今日はみなさんに迷惑かけちまったからな。 Packie Fuck these people, fuck your cause. That shit s over. こいつらの事も、お前の言い訳もどうでもいい。そんなの臭ぇ芝居は終わりだ。 Packie Ireland s not the only thing that s green, dollars are too. 今はアイルランドなんてどうでもいい、ドル札のほうが重要だ。 Derrick Now you ve said bloody Ireland, that s gonna narrow the seach ain t it? 今、アイルランドのこと言ったよな。それこそサツの捜査範囲を狭めるんじゃないか? Packie Fuck you, take the needle out your arm then tell me what to do. クソったれめ、まず腕から注射器を抜いて、それから、オレにどうすればいいのか教えろ。 Derrick I ll let you tell me what to do, じゃあどうすればいいか教えてやるよ、 Derrick when you stop shoving half of Bolivia up your nose every Saturday night! お前が毎週土曜の晩その鼻にねじ込むコカインを止めたときになあ。 (白人客が突如発砲) 白人客 Motherfucker! こん畜生! (Michaelが被弾し、倒れる) Derrick Fuck! クソ! (Packie,Derrickが白人客に銃乱射。倒れる白人客) Packie We told you not to fuck with us! 変なことするなっつっただろうが! Packie Shit, Michael! Saint fucking Michael! クソ、Michael!聖人Michaelが! (金庫室が爆発する) Derrick Fucking shit! クソっ! Packie Get the money. 金を取りに行け。 Packie Me and my brother will watch the kids. ガキどもは俺達が見張ってる。 指示 "Go down to the vault and get the money." 金庫室に下りて行き、金を手に入れろ。 Derrick Eye on the floor, people. 全員、床だけを見てればいい。 Derrick We just want to take the bank s money and get out of here. 俺達は金庫の金が欲しいだけだ、手に入れたら出ていく。 Derrick We re nearly here. Keep calm, people. もうすぐだ、そのままおとなしくしてろよ。 ~現金を入手~ Niko I got all the money I could. There s still some in there though. 運べる分はすべて持ってきたぞ、だがまだ少し中に残ってる。 Packie We ain t got time to go back in. Let s move out, boys. 戻ってる時間はない、みんなずらかるぞ。 ~銀行が警察に包囲される~ 警察 Go! Go! Go! Go! 行け!行け!行け! 警察 Come on, let s do this people. さあ、みんなやるぞ。 警察 Move in! Move in! 踏みこめ!踏みこめ! 警察 Let s handle this peacefully. We have you surrounded. 君たちはすでに包囲されてる、平和的にいこうじゃないか。 Derrick It s a bacon factory out there. Shit. クソ!警察だ。(注:ベーコン工場- 豚=pigがたくさんいる- ポリ公=pigがたくさんいる) Packie Alright boys, follow my lead and we might all make it home. いいかみんな、オレのリードに従え、そうすれば全員ウチに帰れる。 Derrick We got company, people. お客さんだぜぇ、みんな。 Packie Stick to me, boys. We gotta get this cash out of here. みんなオレにくっ付いてろ、金を持ち出すぞ。 指示 "Follow Packie and Derrick" PackieとDerrickについて行け。 指示 "Cover Packie and Derrick" PackieとDerrickを援護しろ。 ~戦闘~ Packie Screw you all! お前らひとひねりだ! Packie Niko, you gotta take these guys down. Niko、お前がこいつらを殺れ。 Packie I ain t being arrested, Niko. Get rid of these guys. オレは逮捕されてない、Niko。こいつらを消せ。 指示 "There are too many cops." 警官が多すぎる。進路を開け。 Packie Make sure these pricks don t shoot the bags. Notes with bullet holes in em are gonna be mighty hard to get rid of. サツのアホがバックを打ってないか確かめろ。紙幣に穴が開いたら取り除くのがかなり大変だぞ。 Packie Let us go fucking peaceful like! 平和的にいこうぜ! Packie The cash in ours now! 金は俺達のもんだ! Packie You ain t taking me down! お前らにオレは倒せない。 Niko I got plans for this money. I ain t dropping it. カネの事についてプランがあるんだ、オレはあきらめないってことだ。 Derrick Thet re tearing me apart here. 連中がオレを孤立させようとしてるぞ。 Niko Go back home to your kids. You don t wanna die here. ガキのために家に帰れ。ここで死にたくはないだろお。 Packie Come on, boys. みんな来い! Derick I haven t seen combat like this since Belfast. こんな戦闘ベルファスト以来だ。(ベルファスト:北アイルランドの首都) Derrick Do they really need to send another van load of these guys? こんなに大勢の警官を送り込む必要がほんとにあるのか? Derrick Shit, another car load of fucking cops. クソ、また車で大勢来やがった。なんて数なんだ。 Packie You don t want to get in my way. お前らよ、オレのじゃまはしたくないだろお。 Niko I ain t giving up this money. オレはこのカネをあきらめないぞ。 Niko I m fighting for this cash. こいつのために戦ってんだ。 Derrick I ain t been here since Frankie threw me a farewell dinner when I was going to Ireland. That was a lifetime ago. ここに来るのは、オレがアイルランドに発つとき、Frankieが開いた別れの晩餐以来だよ、楽しいひと時だった。 Niko You don t wanna die for the bank s cash. 銀行のカネごときのために死にたくはないだろお。 Niko We just made a withdrawal, what s the problem? ちょっと預金を引き出しただけだ、何が問題なんだよ? Derrick Chinatown always smells like Chinatown no matter where you are or how much gun powder is in the air. チャイナタウンは、火薬がどんなに空中を漂っていようが、どこいようが、いつものチャイナタウンだ。 ~警察ヘリがNiko達の進路を妨害する~ Derrick Shit, they sent a chopper after us. There ain t no getting away. We re done. クソ!俺達を追うためにヘリを送ってきやがった。逃げ道がないぞ、終わりだ。 Packie Control yourself, Derrick. I got a plan. しっかりしろ、Derrick。オレに考えがある。 Niko Let s bring this fucker down. Empty everything we got into him. このクソを撃ち落とそうぜ。残弾全て奴らに打ち込むんだ。 Packie We ain t doing that neither. Follow me. We ll lose them in the subway. そりゃどっちもできない相談だ。ついて来い、地下鉄でポリをまくぞ。 ~地下鉄駅へ~ ~戦闘~ Packie They re after us, boys. Check the other platform. お前ら、サツがきやがったぜ。向こうのプラットホームだ。 Derrick I m under heavy fire boys! 猛烈な砲火だ! Packie Alright, boys. The only way we got to go is along the tracks. Come on. よし、線路づたいに進むしか道はないな、行くぞ。 Niko There ain t no reason to get in my way. オレの邪魔はさせねぇ。 ~地下鉄トンネルへ~ ~戦闘~ Packie We can t let these cops pin us down in here. Fuck! お前らが俺達をここに足止めさせることは絶対に出来ない、死ね! Packie Stick to the tracks, Niko. Come on. 脱線すんなよ、Niko。行くぞ。 ~トンネル内逃走中、列車が通り過ぎる~ Packie You almost lost me and a big bag of money there, boys. カネと命をあと少しで失うところだったな、お前ら。 Packie You coulda mixed the explosive better couldn t ya, Derrick? 爆薬をもっと上手く混ぜ合わせること出来たんじゃないか、 Derrick?(早く爆破できていればマイケルは死なずにすんだ) Derrick And you coulda been more careful of your boy Michael. He should be with us right now. そう言うお前こそ、仲間のMichaelにもっと注意を払えたはずだ。ヤツは今ココにお前と一緒にいるはずだったんだ。 Niko Michael was unlucky. It wasn t anybody s fault what happened to him and the explosive did its job. Michaelは不運だった。彼に起きたことは誰の失敗でもないし、爆破も問題なかった。 Niko Both of you shut the fuck up. お前ら二人とも黙るんだ。 Packie That s gotta be a service exit. Let s hit it. あれが通用口だ。行こうぜ。 指示 "Go to the service hatch." 通用口へ行け 指示 "Get to street level." 地上に出ろ Packie Up, up, up. Come on, Let s go. 上だ、上がれ、上がれ。行くぞ! ~地上へ到着~ Packie We got more cops on us, people. お前ら、サツが増えたぞ! 指示 Find a four door car and go to Packie s Ma s house. 4ドア車を見つけてPackieのママの家に行け。 ~車中~ Packie Shit, shit, shit, shit, shit. Michael. Dammit. クソっ、クソっ、クソっ、クソっ、クソっ。Michael。ちくしょう! Packie I coulda been nice to him for once in my fucking life. Kid only wanted to help. 俺の人生で一度だけでもアイツに優しくしてやればよかった。アイツはただ俺たちを助けたがってただけなのによ。 Derrick He loved you, Packie. He was happy you spoke to him. Didn t matter what you was saying. アイツはお前を慕ってた、Packie。お前と話せただけで幸せだったさ。お前から何と言われようとな。 Packie Yeah, well, now I gotta explain to his folks that their son is lying dead on the floor of a bank in Algonquin. ああ。だが、これで息子がAlgonquinの銀行の床に転がってるってことをアイツの親に説明しなきゃなんねえ。 Derrick We ll give them his cut. 親御さんにアイツの取り分を渡そうぜ。 Derrick When your kid is living the life, you gotta expect someone to come through the door and break this sorta news. 自分に子供がいたら、ある日誰かが家にこんな悪い知らせをもってくると覚悟しておかなきゃなんねぇんだ。 Niko That does not make it any easier to hear. And we aren t safe yet. そんなこと言ったってフォローになんかなんないぞ。それにまだ俺たちも安全になったわけじゃねぇ。 Packie Eye on the road, Niko. We don t want you to have to break no bad news to our ma. Niko、前、見とけよ!お前のせいでママのとこに俺たちの悪い知らせを持っていくハメになるのはゴメンだぜ。 Niko Neither do I. 俺もだ。 ~手配レベルを下げ、Packie宅へ到着~ Derrick Thanks, Niko. You re a damn good man. ありがとよ、Niko。お前はマジでいい奴だぜ。 Niko I wasn t just driving you too, the money was in the car as well. Remember that. 俺はお前らを送ってたわけじゃねえし、金は車の中にある。忘れんなよ。 Packie We won t forget it, Niko. Here s your cut. I ll tell Gerry you did good. He might give you a call or something. 忘れるわけねえよ、Niko。これがお前の取り分だ。Gerryにお前がよくやったことを言っといてやるよ。お前に電話してくるかもな。 ~その後、Gerryからの携帯電話~ Gerry Niko, my boy, this is Packie s brother Gerald McReary. Niko、Packieの兄弟のGerald McRearyだ。 Niko Gerry, how s is going? Gerryか。調子はどうだ? Gerry Good. Got a little business opportunity I need your help with. いいね。ちょっとお前に手伝って欲しいビジネスがあるんだ。 Gerry Come and see me at my ma s house. Use the back entrance. ママの家に会いに来てくれ。裏口から来いよ。 ~その後、Packieからの携帯電話~ Packe Niko, I got a favor to ask ya. Niko、お前に頼み事がある。 Niko What is it? なんだ? Packie Well, you ve been spending time with the rest of my family, I figured you may as well complete the set. あ~、お前は俺の家族と時間を共に過ごしてきた。ってか、一通りと過ごしたんじゃないか? Packie You remember my brother Derrick, came along on the bank job? 兄弟のDerrick、覚えてるか?あの、銀行強盗に荷担してた奴。 Niko Sure... ああ。 Packie He s in a bad way. Last I heard he was spending his hours in some park in Acter. あいつがトラブってるらしいんだ。最後はActerのどっかの公園にいるって聞いたな。 Packie Go down and check on him? Me and Gerald will cover any expenses incurred. ちょっと行って見てきてくれないか?かかる費用は俺とGeraldが負担するから。 Niko Alright man, I ll go find him. わかったよ。そいつを探しに行ってくる。 ※この黒人客のルイスは『The Ballad of Gay Tony』編の主人公で、このミッションはTBoGTのOPと同じ時間軸に当たる。
https://w.atwiki.jp/seth/pages/70.html
下記のAction Point Featsを追加します。 Hero s Dodge[Action Point Feats] 前提条件:Action Pointを使う能力があること。 利益:Action Point1点を使用して、命中した攻撃1回に対して直ちにDefense Roll 3.5DMG25pを1回だけ試みることができる。もしそのDefense Rollの結果が対象の 命中した攻撃1回に対して成功したならば、その攻撃1回は攻撃に失敗したことになる。 但し、命中した攻撃1回に対して1回しかこのFeatを使用できないが、他のAction Point の効果、Feat、特殊効果などとは併用できる。 名前 コメント すべてのコメントを見る
https://w.atwiki.jp/jubeat/pages/1018.html
POINT ZERO 2d84460.png beatmaniaIIDX 20 tricoroからの移植曲。 BASIC ADVANCED EXTREME LEVEL 3 6 9.7 Notes 191 413 693 BPM 188 Time 1 55 Artist 猫叉Master+ ジャンル オリジナル Version saucer この曲で手に入る称号 【全難易度クリア】モフの極み 【全難易度フルコンボ】モフルコンボァー 動画 +譜面動画 譜面動画 YouTube 譜面動画 EXTREME (シャッター) 譜面動画 EXTREME (シャッター+ハンドクラップ) 譜面動画 EXTREME (シャッター+ハンドクラップ+数字) 譜面動画 EXTREME (シャッター+ハンドクラップ+BPM80%) 譜面動画 EXTREME (シャッター+ハンドクラップ+BPM60%) ニコニコ動画 譜面動画 BASIC (フラワー) 譜面動画 ADVANCED (シャッター+ハンドクラップ) 譜面動画 EXTREME (フラワー+ハンドクラップ) +プレー動画 プレー動画 プレー動画 EXTREME (シャッター・EXC) PLAYER CT*490-Y 攻略・解説 各譜面の攻略に関する情報はこちらへ。 [ADV]序盤に4→8→12→16の16分スライドあり。初見やフルコン・EXC狙いの際は注意。 -- 名無しさん (2012-11-01 22 20 45) [BSC]終始リズム難の超絶目押し譜面。エクセ難度はLv3では最難関クラス、eyesに代わる危険曲か。 -- 名無しさん (2012-11-01 22 36 16) [EXT]後半の休憩までは研究無しでもある程度把握できるが、休憩後からはレベル10並み。打音合わせの超リズム難に加え高速スライドや連打が襲い、ミュージックバーが真っ青になる。 -- 名無しさん (2012-11-01 22 54 23) [EXT]全体的に光りづらい配置。前半は出張したほうが押しやすい高速くの字押し、中盤は高速交互、後半はリズム難発狂と休憩地帯(弐寺Anotherの螺旋階段地帯)以外稼ぎがあまりない。特に後半はどの音にどのノートが充てられているか始終分かりづらい。目押し推奨。 -- 名無しさん (2012-11-01 23 11 55) [EXT]一言で言うと独特なリズムの9上位の譜面といったところか 後半のバスドラ合わせの譜面はドラムを聞いておくと光るようになる -- 名無しさん (2012-11-03 11 17 44) [EXT]普通にレベル10。重めのシャッター、後半の混フレ発狂の上、上記にもあるが全体的にリズム難で、9適正者はクリアが厳しい。FINAL TUNE推奨。 -- 名無しさん (2012-11-03 20 09 48) 11/3終了時点でEXC達成者0はこの曲だけ。選曲率が低いからなのかもしれないが難易度的にも10で全然違和感がない。前半に稼ぎどころが少しある位であとはとにかく光にくい。 -- 名無しさん (2012-11-04 04 34 56) [EXT]前半Cの字カーブのような16分連打。中盤もリズムを崩されやすい連打アリ(乗れてしまえば問題ないが、一度外すと復帰が難しい)後半も初見殺しに近いような発狂があり、Lv.10までいかなくとも、チャレンジ曲と十分に言える。 -- 名無しさん (2012-11-04 11 00 13) [EXT]前半のくの字の⑫と⑬は同時押し、ここがエクセの障害。案外右手始動、左手終了のクロス運指の方が光るかもしれない。その後の左側1、2ノーツが死角になりやすいので注意 -- 名無しさん (2012-11-05 21 36 58) [EXT]シャッターがかなり重い。9レベの中でもクリア難度は上位に入る -- 名無しさん (2012-11-06 20 09 45) [EXT]683コンボ超のためシャッターが重く、後半のドラム合わせのリズム・配置難地帯でソーダバーを量産しがち。前半が簡単だから9、という風につけたとしか思えない詐欺曲。いつもの逆詐欺猫叉Masterだと思っていると痛い目にあう。 -- 名無しさん (2012-11-08 15 05 56) 後半の発狂は諦めないで食らいつくと意外とつながる。休憩地帯でちゃんと休んで集中力を回復させるのがよい -- 名無しさん (2012-11-19 13 21 11) [EXT] クリア難易度のみ9適性。鳥S難易度はLv9最上位クラス。特に後半の発狂部分に243ノーツも詰め込まれているため、ここをどうにかしないと厳しい。休憩地帯で578Kくらいが目安か。 -- 名無しさん (2012-11-20 19 18 03) 見えたとこ押しの適当餡蜜でも意外と繋がり、フルコン難度は9適正かも。ただしフルコン920kとか普通に出るが。年内中にエクセ10人乗るかも怪しい超エクセ -- 名無しさん (2012-12-17 01 43 53) [BSC]一部に4分があるが、ノーツの多くはピアノ?の音に合っている。エクセ狙いの場合は休憩後からが勝負かもしれない。とりあえず曲を知らないとスコアは伸びない -- 名無しさん (2012-12-17 22 33 04) [EXT]猫叉曲ではクリアー難易度・FC難易度最高。後半は見切りにくく、早い押し方が続くので注意。 -- 名無しさん (2013-01-26 02 44 45) [EXT] 目押しでリズムを掴む力によって体感難易度は違うだろう。SSS・フルコンの範囲では、配置面での難所は後半の16分中に同時が混ざる一箇所のみである。 -- 名無しさん (2014-11-19 20 49 09) [EXT] クロスと肩を並べるといっても過言では無いほどのリズム難。 -- 名無しさん (2015-02-16 17 51 33) ↑クロスはリズム難ではないのではw -- 名無しさん (2015-02-17 00 01 58) 名前 コメント ※攻略の際は、文頭に[BSC] [ADV] [EXT] のいずれかを置くと、どの譜面に関する情報かが分かりやすいです。 ※体感難易度を書き記す際は、クリア難度・スコア難度のどちらかなのかを明記してください。 また、攻略と関係ない投稿・重複した内容は削除の対象になります 攻略とは無関係の話は該当する欄(情報交換&雑談) にてどうぞ。
https://w.atwiki.jp/jpops/pages/9394.html
SET POINTをお気に入りに追加 SET POINTのリンク #bf Amazon.co.jp ウィジェット SET POINTの報道 gnewプラグインエラー「SET POINT」は見つからないか、接続エラーです。 SET POINTとは SET POINTの49%は嘘で出来ています。SET POINTの27%は保存料で出来ています。SET POINTの17%は微妙さで出来ています。SET POINTの6%は白い何かで出来ています。SET POINTの1%は媚びで出来ています。 SET POINT@ウィキペディア SET POINT Amazon.co.jp ウィジェット 掲示板 名前(HN) カキコミ すべてのコメントを見る ページ先頭へ SET POINT このページについて このページはSET POINTのインターネット上の情報を集めたリンク集のようなものです。ブックマークしておけば、日々更新されるSET POINTに関連する最新情報にアクセスすることができます。 情報収集はプログラムで行っているため、名前が同じであるが異なるカテゴリーの情報が掲載される場合があります。ご了承ください。 リンク先の内容を保証するものではありません。ご自身の責任でクリックしてください。
https://w.atwiki.jp/apgirlsss/pages/90.html
Tears of the clover(全7話・完結) 時に目の前の貴女を想い、時に此処には居ない誰かを想い、 瞳から零れ落ちる、ただ一瞬の真珠の煌めき。 その頬を濡らすものは、辛い?苦い?それとも・・・甘い? レス番号 作品タイトル 作者 備考 第1話 【不器用なキス】 恵千果◆EeRc0idolE 第2話 【眠れる恋】 恵千果◆EeRc0idolE 第3話 【蒼い炎】 恵千果◆EeRc0idolE 第4話 【ひと時でいいから】 恵千果◆EeRc0idolE R18 第5話 【かくれんぼ】 恵千果◆EeRc0idolE 第6話 【花火のあと】 恵千果◆EeRc0idolE 第7話 【月だけがそのすべてを見ていた】 恵千果◆EeRc0idolE
https://w.atwiki.jp/resistance/pages/401.html
FOUR LEAF CLOVER GACHAPIN212 kikku- zyan TSUNA0954 cba_z33 暇な時にレジに現れる(毎日 暇だけど) 強さよりも、面白さを求める。(強さに対する僻みだな) たまに笑い過ぎて、プレイ続行不可能になる。 以上、自己紹介でした。 m(_ _)m ガチャピンが見た回数 -
https://w.atwiki.jp/ercr/pages/408.html
発売日 2016年1月29日 ブランド すたじお緑茶 タグ 2016年1月ゲーム 2016年ゲーム すたじお緑茶 キャスト 上山すず(佐伯莉緒),秋野花(柊すみれ),遥そら(周防えみる),くすはらゆい(碓氷真希奈),桜川未央(新堂菜帆),咲ゆたか(岩永久美子),一一(柳原藤吾),どてら4号(乾雄太郎) スタッフ シナリオ:氷雨こうじ,めちょむちょちょ 原画:kakao,あなぽん SD絵:広瀬まどか サブ原画:ぐれーともす CG:天乃アト,ズッキー,紅月鋼鉄(CLOCKUP),たくろう(CLOCKUP),PONSUKE(CLOCKUP),かやか(スクアドラデザインワークス),eco*,西森悠,(株)アルトワークス 背景:図師美里(獏プロダクション),飯田和昭(獏プロダクション),仲嶋栄人(獏プロダクション),永井洋子(獏プロダクション),西山正矩(獏プロダクション) 画面インターフェースデザイン:一期慶喜 デザイン協力:KOMEWORKS,一期慶喜 BGM:i.o.sound 音声収録:CUBE ムービー:KIZAWA studio プログラム:秋山構平 演出:カラヤン ディレクター:xlsdoc プロデューサー:あかつき 広報:あかつき スペシャルサンクス:まとま,和梨 テストプレイ/制作:すたじお緑茶 ALL STAFF オープニング主題歌 「はにかむキミに恋するワタシ」 vocal:i.o word music:津上潤也 arrange:レインメーカー produced by i.o.sound
https://w.atwiki.jp/weekend_sgt/pages/46.html
▼ドライバーズポイントランキング 順位 Driver ポイント 1位 groove_holix 144pts. 2位 epiwater 102pts. 3位 atitude0702 97pts. 4位 mizu312 56pts. 5位 Hamilton_senna 55pts. 6位 F1-720-1000 51pts. 7位 factionsyan 32pts. 8位 nattu-871871 28pts. 9位 kgc10gtx 23pts. 10位 ferrari0506 20pts. 11位 sugi_315 18pts. 12位 mesev 13pts. 12位 zero_1155 13pts. 14位 S_ISHIYAMA 9pts. 15位 look24 8pts. 16位 s652787 3pts. 17位 chibalotte_love 0pts. 17位 wacf 0pts. ▼有効ポイント制ドライバーズポイントランキング 順位 Driver ポイント 1位 groove_holix 100pts. 2位 epiwater 91pts. 3位 atitude0702 72pts. 4位 Hamilton_senna 52pts. 5位 mizu312 51pts. 6位 F1-720-1000 44pts. 7位 factionsyan 32pts. 8位 nattu-871871 28pts. 9位 kgc10gtx 23pts. 10位 ferrari0506 20pts. 11位 sugi_315 18pts. 12位 mesev 13pts. 12位 zero_1155 13pts. 14位 S_ISHIYAMA 9pts. 15位 look24 8pts. 16位 s652787 3pts. 17位 chibalotte_love 0pts. 17位 wacf 0pts. (ベスト5戦による集計) ▼ポイント経過 Driver Rd.1 Rd.2 Rd.3 Rd.4 Rd.5 Rd.6 Rd.7 Rd.8 Rd.9 合計 Hamiiton_Senna 5 16(FL) 4(FL) 6 20 4 55 S_ISHIYAMA 1 DSQ 2 3 0 4 1 9(-2) atitude0702 16(FL) 5 15 6 15 8 15 11 6 97 mesev 5 2 DNF 2 3 1 13 sugi_315 4 0 4 5 0 2 3 18 zero_1155 6 DNF 4 3 13 factionsyan 8 6 11 4 3(FL) 32 epiwater 11 20 DNF DNF 20 15 20 DSQ 16(FL) 102 groove_holix 20 16(FL) 20 20 11 20 11 6 20 144 F1-720-1000 8 4 9(FL) 8 1 2 4 15 51 look24 3 1 4 DSQ 2 8(-2) chibalotte_love 2 DSQ 0(-2) nattu-871871 6 3 8 11 9 s652787 DSQ 3 3 mizu312 11 11 5 12(FL) 9(FL) 8 56 kgc10gtx 8 5 5 5 23 ferrari0506 3 6 6 5 20 wacf 0 0
https://w.atwiki.jp/weekend_sgt/pages/126.html
▽ポイント経過 ドライバー Rd1 Rd2 Rd3 Rd4 Rd5 Rd6 Rd7 Rd8 Rd9 Rd10 合計 atitude0702 15 1 11 11 5 8 3 11 4 5 74 epiwater --- 6 4 8 1 3 DNF --- --- --- 22 factionsyan --- 11 --- 15 5 --- --- --- 20 --- 51 ferrari0506 11 8 --- 4 20 6 --- --- 11 11 71 F1-720-1000 DNF 20 --- DNF 11 DNF 20 5 --- --- 56 groove_holix 21 16 15 DNS 6 4 15 15 5 15 112 Hamilton_senna 8 5 8 6 --- 15 --- 21 2 8 73 nattu-871871 6 3 5 6 3 12 8 8 6 6 63 mizu312 3 --- 21 1 --- 20 5 DNF 9 DNQ 59 mainjet DNF --- DNF --- 0 --- --- --- --- 3 3 kou0910 4 4 DNF 3 2 3 5 DNF 3 4 28 sugi_315 2 0 --- --- --- 1 --- --- --- --- 3 Wolf-1 5 2 6 20 15 5 11 6 15 21 106 sherrymcr --- --- --- 2 8 --- --- --- --- --- 10 S_ISHIYAMA --- --- --- 0 --- --- --- --- --- --- 0 daiki2718desu --- --- --- --- 0 --- 6 --- --- --- 6 ▽Point Ranking 順位 Driver Point 1 groove holix 112 2 wolf-1 106 3 atitude0702 74 4 Hamilton_senna 73 5 ferrari0506 71 6 nattu871871 63 7 mizu312 59 8 F1-729-1000 56 9 factionsyan 51 10 kou0910 28 11 epiwater 22 12 sherrymcr 10 13 daiki2718desu 6 14 sugi315 3 15 Mainjet6333 3
https://w.atwiki.jp/cosmos_memo/pages/690.html
Clover Yum!Yum!ORANGE EXTREME Level 7 BPM 153 Notes 530 1 口口口口 |----| 口口口口 |----| 口口口口 |----| 口口口口 |----| 2 ⑥③③⑥ |①---| ②口口② |②---| 口口口口 |③-④-| ④①①⑤ |⑤-⑥-| 3 口⑦⑦口 |--①-| ⑤③③⑥ |②-③-| ②口口② |④-⑤-| ④①①④ |⑥-⑦-| 4 口口口口 |----| ③口②口 |①---| 口②口④ |②-③-| ⑤①①⑤ |④-⑤-| 5 ⑨①②⑩ |①②③④| ⑪③④⑫ |⑤⑥⑦⑧| ⑬⑤⑥⑭ |⑨⑩⑪⑫| ⑮⑦⑧⑯ |⑬⑭⑮⑯| 6 ⑥③③⑥ |①---| 口②②口 |②---| 口①①口 |③-④-| ④口口⑤ |⑤-⑥-| 7 口⑦⑦口 |--①-| ⑤③③⑥ |②-③-| ②口口② |④-⑤-| ④①①④ |⑥-⑦-| 8 口口口口 |----| 口③口口 |①---| ②口③② |②---| ①口口① |--③-| 9 ①口口口 |①---| ②④④③ |②---| ③④④② |③---| 口口口① |④---| 10 ①⑤⑤① |--①-| 口③③口 |②---| 口口口口 |③--④| ④②②④ |--⑤-| 11 ⑥⑤④③ |①---| ②口口① |②---| ①口口② |③-④-| ③④⑤⑥ |⑤-⑥-| 12 口口口口 |--①-| ①口口② |②---| ②口口① 口口口口 口口口口 ⑤③④口 口④③⑤ |③--④| 口口口口 |--⑤-| 13 ⑥②①③ |①---| ⑤口口④ |②---| ④口口⑤ |③-④-| ③①②⑥ |⑤-⑥-| 14 口⑤⑤口 |--①-| 口③③口 |②---| 口①①口 |③--④| ④②②④ |--⑤-| 15 ⑥⑤④③ |①---| ②口口① |②---| ①口口② |③-④-| ③④⑤⑥ |⑤-⑥-| 16 口口口口 |--①-| ①口口② |②---| ②口口① 口口口口 口口口口 ⑤③④口 口④③⑤ |③--④| 口口口口 |--⑤-| 17 ⑥②①③ |①---| ⑤口口④ |②---| ④口口⑤ |③-④-| ③①②⑥ |⑤-⑥-| 18 口②③口 |①---| 口①①口 |②-③-| 口①①口 口口口口 口口口口 ④⑥口⑤ 口口口口 |④-⑤-| 口口口口 |--⑥-| 19 口口口口 |--①-| 口口口口 |--②-| 口③④① |--③-| ②口口口 |④---| 20 口③④口 |①-②-| ⑤⑦口⑥ |③-④-| ②口口② |⑤-⑥-| 口①①口 |--⑦-| 21 口口口口 |--①-| 口口口口 |--②-| 口③④① |--③-| ②口口口 |④---| 22 ①口⑥① |①-②-| ⑤②②口 |③-④-| ⑦口口④ |⑤-⑥-| 口③口口 |--⑦-| 23 ②口口口 |--①-| 口口口① |--②-| 口③④口 |--③-| 口口口口 |④---| 24 口①①口 |①-②-| ②④口② |③-④-| ③⑦⑦⑥ |⑤-⑥-| 口口⑤口 |--⑦-| 25 口口口口 |--①-| ②③④口 |②-③-| 口口口口 |④---| 口①口口 |----| 26 口口口口 |①---| ①口口① |----| 口①①口 |----| 口口口口 |----| 27 口②⑦口 |--①-| ①口口⑥ |②-③-| 口④⑤口 |④-⑤-| ③口口口 |⑥-⑦-| 28 ①口口① |①---| 口①①口 |----| 口口口口 |----| 口口口口 |----| 29 口①口口 |--①-| 口⑦口② |②-③-| ③口口⑥ |④-⑤-| 口⑤④口 |⑥-⑦-| 30 口②②口 |①---| ①口口① |②---| 口③③口 |③---| ④口口⑤ |④-⑤-| 31 口①④口 |--①-| 口③②口 |②-③-| ⑤口⑥口 |④-⑤-| 口口⑦口 |⑥-⑦-| 32 口口口口 |①---| ②④①③ |②---| ③①④② |③---| 口口口口 |④---| 33 ①口口① |①---| ④口口④ |----| 口④④口 |--②-| 口②③口 |③-④-| 34 口①①口 |①-②-| 口②②口 |----| 口口口口 |----| 口口口口 |----| 35 口①①口 |①-②-| 口②②口 |----| 口口口口 |----| 口口口口 |----| 36 ①②③口 |①-②-| 口④⑦口 |③-④⑤| ⑥⑧⑨⑤ |-⑥⑦-| 口口口口 |⑧-⑨-| 37 口口口口 |--①-| ③口口③ |-②--| ②口口② |③---| ①口口① |----| 38 口③④口 |①-②-| ⑤⑦口⑥ |③-④-| ②口口② |⑤-⑥-| 口①①口 |--⑦-| 39 口口口口 |--①-| 口口口口 |--②-| 口③④① |--③-| ②口口口 |④---| 40 口③④口 |①-②-| ⑤⑦口⑥ |③-④-| ②口口② |⑤-⑥-| 口①①口 |--⑦-| 41 口口口口 |--①-| 口口口口 |--②-| 口③④① |--③-| ②口口口 |④---| 42 ①口⑥① |①-②-| ⑤②②口 |③-④-| ⑦口口④ |⑤-⑥-| 口③口口 |--⑦-| 43 ②口口口 |--①-| 口口口① |--②-| 口③④口 |--③-| 口口口口 |④---| 44 口①①口 |①-②-| ②④口② |③-④-| ③⑦⑦⑥ |⑤-⑥-| 口口⑤口 |--⑦-| 45 口口口口 |--①-| 口口④口 |②-③-| ②口口③ |④---| 口①口口 |----| 46 口口口口 |①---| 口口口口 |----| 口①①口 |----| ①口口① |----| 47 口②⑦口 |--①-| ①口口⑥ |②-③-| 口④⑤口 |④-⑤-| ③口口口 |⑥-⑦-| 48 ①口口① |①---| 口①①口 |----| 口口口口 |----| 口口口口 |----| 49 口①口口 |--①-| 口⑦口② |②-③-| ③口口⑥ |④-⑤-| 口⑤④口 |⑥-⑦-| 50 口②②口 |①---| ①口口① |②---| 口③③口 |③---| ④口口⑤ |④-⑤-| 51 口①④口 |--①-| 口③②口 |②-③-| ⑤口⑥口 |④-⑤-| 口口⑦口 |⑥-⑦-| 52 口口口口 |①---| ②④①③ |②---| ③①④② |③---| 口口口口 |④---| 53 ④口口① |①-②-| ②⑤⑤③ |③-④-| ③口口② |--⑤-| ①口口④ |----| 54 ④口口④ |①-②-| ③口口③ |-③--| ②①①② |④---| 口口口口 |----| 55 口⑤口口 |①-②-| ④②①③ |③-④-| ③①②④ |--⑤-| ⑦口⑥口 |⑥-⑦-| 56 口口口① |①-②-| ②⑦⑥口 |③-④-| ④⑤口③ |--⑤-| 口口口口 |⑥-⑦-| 57 口⑤口④ |----| ③口⑥口 |①-②-| 口口②口 |③-④-| 口①口口 |⑤-⑥-| 58 ④⑤口口 |①---| ③口口口 |②---| 口口②② |③-④-| ①①口口 |⑤---| 59 口口④④ |①-②-| 口口③③ |③-④-| 口口②② 口口①① 口口口口 口口口口 口口口口 |--⑤-| ⑦⑤⑥口 |⑥-⑦-| 60 口口⑤口 |①-②-| ④口口③ |③-④-| ②口口⑥ |--⑤-| 口⑦口① |⑥-⑦-| 61 ①口口① |①---| ②口口② |②---| 口③④口 |③-④-| 口口口口 |----| 62 ⑤口口⑤ |--①-| 口④④口 |②-③-| ①口口② |④---| ②③③① |⑤---| 63 口⑤⑤口 |--①-| 口③③口 |②---| 口①①口 |③--④| ④②②④ |--⑤-| 64 ⑥⑤④③ |①---| ②口口① |②---| ①口口② |③-④-| ③④⑤⑥ |⑤-⑥-| 65 口口口口 |--①-| ①口口② |②---| ②口口① 口口口口 口口口口 ⑤③④口 口④③⑤ |③--④| 口口口口 |--⑤-| 66 ⑥②①③ |①---| ⑤口口④ |②---| ④口口⑤ |③-④-| ③①②⑥ |⑤-⑥-| 67 口口口口 |①---| 口①①口 |----| 口①①口 |----| 口口口口 |----| 不确定度 0